GUEST COMMENTARY: 中国’的挪威大使唐国强认为，挪威诺贝尔委员会抹黑了和平奖。’被授予奖项。唐试图解释为什么反对挪威诺贝尔委员会’上个月决定今年颁发’向人权活动家刘晓波颁发的诺贝尔和平奖在中国政府中是如此强大。
Why 中国 Opposes 诺贝尔和平奖 to Liu Xiaobo
Liu Xiaobo is a criminal who broke 中国’煽动颠覆国家法律’的权力，并被中国司法机关定罪。他的所作所为与捍卫和平，裁军，更不用说发展人权。他的所作所为与诺贝尔和平奖的宗旨背道而驰。挪威诺贝尔委员会将和平奖授予刘晓波的决定违反了该奖的原则，并抹杀了和平奖本身。
中国 is a country ruled by law. What Liu did violates the Chinese law and has nothing to do with so-called “促进人权。” Liu was brought to justice according to the Chinese law. To award the prize to a convicted criminal is an open contempt for 中国’s legal system and therefore constitutes interference into 中国’s internal affairs.
By observing Liu Xiaobo’s words as well as deeds, it is not hard to see that Liu Xiaobo denies 中国’s development direction of reform and opening up and denies 中国’s socialist system. Over the years, instead of making any contribution to 中国’s peaceful development, he acted to harm the stability and development in 中国. Thus, this is not a human rights issue, but a criminal act. 中国’s laws guarantee the political and social stability. Liu Xiaobo violated the law and was brought to justice according to law.
Some people claim that they are the defenders of the “universal human rights” and they have the duty to care. Actually they are using a criminal to exert pressures on 中国 and force 中国 to tolerate those who acted to subvert state power and political system. I should say these people have made totally wrong calculations.
Most countries in the world, both in the West and in the East, have set in their criminal laws provisions on 犯罪s such as insult, libel, instigating ethnic hatred and discrimination, fabricating and intentionally disseminating false terrorist information and instigating subversion of state power. They also have judicial practice on these laws. 中国 is no exception.
Why 中国 attaches importance to political stability
中国’s GDP is the third-largest in the world, but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries. 中国 has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy, resources and 环境al constraints. 中国 is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain. 中国 is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value added. In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies.
中国’沿海地区和一些大中城市在现代化中蓬勃发展，但中西部地区和广大农村地区的许多地区仍然落后，我们有1.5亿人生活在贫困线以下。联合国。中国人’s livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressures. Above facts show that 中国 is a developing country and will remain to be so for a long time to come.
中国 has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century. Looking into the coming decades, the Chinese people will continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development. This path has changed 中国’的命运，使全国人民受益。我们必须走这条路，并进一步改善。
The judicial system in every country is aimed at ensuring normal, orderly and stable working and living 环境 for its citizens, and so it is in 中国. Every country in the world will take action when it feels that state security and stability is at peril, even when the threat is yet to materialize. There are such examples even among European countries.
Over the past 30 years, 中国 has stuck to this correct road of development. As a result, not only have the living standards and mental outlook of the Chinese people changed greatly, but a set of relatively complete political and legal systems that guarantee the people’s democratic rights have been formed. Thus, great progress has been made in putting human rights into a legal and institutional framework, and 中国’s human rights development has been improving constantly.
We are sober-minded that limited by impediments of natural conditions, historical factors and economic development, there is still room for improvement with regard to the level of 中国’s democracy and legal system building, the degree of social civilization and people’s living standards. We will precede the improvement and development in a gradual and orderly way. More haste, less speed.
(Submitted to 观看次数 and 新闻 from 挪威 by the Embassy of 中国 in 奥斯陆.)