Why 中国 opposes Liu’s Nobel Prize

收藏并分享

GUEST COMMENTARY: 中国’的挪威大使唐国强认为,挪威诺贝尔委员会抹黑了和平奖。’被授予奖项。唐试图解释为什么反对挪威诺贝尔委员会’上个月决定今年颁发’向人权活动家刘晓波颁发的诺贝尔和平奖在中国政府中是如此强大。

*****

Why 中国 Opposes 诺贝尔和平奖 to Liu Xiaobo
唐国强

中国's ambassador to 挪威, Tang Guoqiang. PHOTO: Embassy of 中国

如阿尔弗雷德·诺贝尔(Alfred Nobel)所述’根据意愿,应将诺贝尔和平奖授予“应当为国家之间的友爱,废除或裁减常备军以及举行和促进和平代表会议做最大或最好的工作。”

Liu Xiaobo is a criminal who broke 中国’煽动颠覆国家法律’的权力,并被中国司法机关定罪。他的所作所为与捍卫和平,裁军,更不用说发展人权。他的所作所为与诺贝尔和平奖的宗旨背道而驰。挪威诺贝尔委员会将和平奖授予刘晓波的决定违反了该奖的原则,并抹杀了和平奖本身。

中国 is a country ruled by law. What Liu did violates the Chinese law and has nothing to do with so-called “促进人权。” Liu was brought to justice according to the Chinese law. To award the prize to a convicted criminal is an open contempt for 中国’s legal system and therefore constitutes interference into 中国’s internal affairs.

人权斗士还是罪犯?
中国实行社会主义制度,走和平发展道路,实行改革开放政策。自中华人民共和国成立61年来,特别是改革开放30多年来,我们的经验表明,尽管中国的体制,政策和发展模式与西方国家不同,它们符合中国的国情。他们保证了国家的发展,改善了人民的生活水平,解决了无数的困难和挑战,维护了国家的安全与稳定。在最近的全球金融危机中,中国的表现再次证明了它们在中国既有效又成功。

By observing Liu Xiaobo’s words as well as deeds, it is not hard to see that Liu Xiaobo denies 中国’s development direction of reform and opening up and denies 中国’s socialist system. Over the years, instead of making any contribution to 中国’s peaceful development, he acted to harm the stability and development in 中国. Thus, this is not a human rights issue, but a criminal act. 中国’s laws guarantee the political and social stability. Liu Xiaobo violated the law and was brought to justice according to law.

Some people claim that they are the defenders of the “universal human rights” and they have the duty to care. Actually they are using a criminal to exert pressures on 中国 and force 中国 to tolerate those who acted to subvert state power and political system. I should say these people have made totally wrong calculations.

Most countries in the world, both in the West and in the East, have set in their criminal laws provisions on 犯罪s such as insult, libel, instigating ethnic hatred and discrimination, fabricating and intentionally disseminating false terrorist information and instigating subversion of state power. They also have judicial practice on these laws. 中国 is no exception.

Why 中国 attaches importance to political stability
中国’s GDP is the third-largest in the world, but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries. 中国 has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy, resources and 环境al constraints. 中国 is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain. 中国 is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value added. In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies.

中国’沿海地区和一些大中城市在现代化中蓬勃发展,但中西部地区和广大农村地区的许多地区仍然落后,我们有1.5亿人生活在贫困线以下。联合国。中国人’s livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressures. Above facts show that 中国 is a developing country and will remain to be so for a long time to come.

中国 has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century. Looking into the coming decades, the Chinese people will continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development. This path has changed 中国’的命运,使全国人民受益。我们必须走这条路,并进一步改善。

我们过去30年的经验告诉我们,没有政治稳定就不会有改革和发展。在过去的几个世纪中,中国遭受了太多的麻烦,例如帝国主义的侵略和压迫,旷日持久的战争以及文化大革命期间的动荡。现在,中国人民正在享受这一难得的繁荣机会。我们如何允许人们将一切从我们手中夺走?政治稳定对中国至关重要,不仅在当今,而且在未来几十年。那’这就是为什么我们对政治稳定非常敏感。我们欢迎建设性的批评,但不欢迎那些偏离其发展道路,破坏其政治稳定的行动。

The judicial system in every country is aimed at ensuring normal, orderly and stable working and living 环境 for its citizens, and so it is in 中国. Every country in the world will take action when it feels that state security and stability is at peril, even when the threat is yet to materialize. There are such examples even among European countries.

越来越好还是越来越差?
众所周知,过去60年来,中国的人权有了长足的进步。一再无可否认的事实是,数亿人摆脱了贫困。仅凭这一事实就可以告诉我们三件事:首先,从贫困中摆脱出来的这“亿万人民”在中国享有巨大的人权;其次,如果没有国内稳定,就不可能取得如此巨大的人权成就。第三,要为13亿人提供体面的生活和更好的人权条件,我们还有很多工作要做。

为了在这样一个国家实现这一目标,中国不能复制西方发达国家的人权发展模式,也不能复制其他发展中国家的方法。中国只能从自己的现实出发,探索具有自己特色的道路。中国找到了促进和发展人权的道路,这与中国的现实相符。这意味着,在全面促进人们的政治,公民,经济,社会,文化权利的同时,我们必须把生存权和发展权放在首位。

Over the past 30 years, 中国 has stuck to this correct road of development. As a result, not only have the living standards and mental outlook of the Chinese people changed greatly, but a set of relatively complete political and legal systems that guarantee the people’s democratic rights have been formed. Thus, great progress has been made in putting human rights into a legal and institutional framework, and 中国’s human rights development has been improving constantly.

We are sober-minded that limited by impediments of natural conditions, historical factors and economic development, there is still room for improvement with regard to the level of 中国’s democracy and legal system building, the degree of social civilization and people’s living standards. We will precede the improvement and development in a gradual and orderly way. More haste, less speed.

(Submitted to 观看次数 and 新闻 from 挪威 by the Embassy of 中国 in 奥斯陆.)